剧本分析:
M: Carol l'ha piantato oggi.
Carol今天把他甩了。
分析:Carol是Ross的前妻,她发觉自己是同性恋,就把Ross甩了。piantare表示:种植,但是转义可以表示:抛弃,遗弃。
例如:
piantare la fidanzata (il marito) 抛弃未婚妻 (丈夫)
M: - Ti porto un caffè.
我帮你拿杯咖啡
分析:porto动词原型是portare:拿。Ti porto:拿给你。
R: - Grazie.
谢谢
R: No, no!
不要,不要!
Lascia, Lascia stare la mia aura.
别碰我的灵气/气场。
分析:lascia stare是固定短语,表示:不要管,不要碰
R: Lascia stare la mia aura, d'accordo?
别碰我的灵气/气场,好吗?
分析:aura这里表示:气场,灵气。因为Phoebe是一个比较迷信的一个女孩,她这样做是想去除Ross的霉运。
R: Io starò benissimo, davvero ragazzi.
我会没事的,真的,
分析:benissimo 好极了。
Spero che lei sia molto felice.
我祝她幸福。
分析:spero che+虚拟式,我希望。 lei sia molto felice的sia是动词essere的虚拟式变位。
M: Non è vero. (不是真的)你不会的
分析:Monica是Ross的姐姐,她很聪明,知道Ross在说违心的话,他怎么可能祝福甩了他的人非常幸福呢?哈哈
R: Infatti, che vada al diavolo. Mi ha lasciato!
我(的确)不会的,去她的,她甩掉我!
分析:Ross承认说:对,我不会希望她幸福的,去她(妈)的。她(竟然)甩了我!!
这里的lasciare 有很多意思,这里是表示:离开, 脱离; 放弃
小总结:
关于‘遗弃,离开’的两个动词:
piantare
lasciare
句型:
Spero che +虚拟语气
副词:
Infatti 确实,的确:
例如: ""Ti sei fatto male?"" ""Infatti."" “你痛吗?”“是的,痛。”
短语:
andare al diavolo 见鬼去, 滚开:
Va’ al diavolo ! 滚开!
纯剧本,语音朗读可以看这个版本,简洁:
M: Carol l'ha piantato oggi.
Carol今天把他甩了。
M: - Ti porto un caffè.
我帮你拿杯咖啡
R: - Grazie.
谢谢
R: No, no!
不要,不要!
Lascia, Lascia stare la mia aura.
别碰我的灵气/气场。
R: Lascia stare la mia aura, d'accordo?
别碰我的灵气/气场,好吗?
R: Io starò benissimo, davvero ragazzi.
我会没事的,真的,
Spero che lei sia molto felice.
我祝她幸福。
P: Non è vero. 你不会的
R: Infatti, che vada al diavolo. Mi ha lasciato!
我(的确)不会的,去她的,她甩掉我!